每时灵粮:  

旷野呼声论坛

 找回密码
 注册
查看: 172|回复: 7

[转帖] 到底是阿门还是阿们?

[复制链接]
发表于 2017-10-3 11:18:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
到底是阿门还是阿们?作者:张远来     来源:旷野呼声作者 时间:2017-09-27 09:55:25[url=]小[/url] [url=]中[/url] [url=]大[/url]



                               
登录/注册后可看大图


        前言

        许多信徒为“阿们”和“阿门”而困扰。有人说“应该是‘阿们’而不是‘阿门’”,因为祈祷是要有人的,没有人字旁的“门”怎么能称为“阿们”?甚至正色厉声,以为使用“阿门”是对上帝的大逆不道,是严重的信仰不端。

        应该是“阿们”还是“阿门”?让我们来一起辨析:

        圣“阿们”(Amen)的来源及意义

        阿们(Amen)是源自希伯来语的音译。最早源自犹太教,后被天主教、基督教和伊斯兰教使用。天主教旧译为“亚孟”,今译“阿门”(或阿们,或啊们);基督教一直使用“阿门”音译,也有译为“实在”或略而不译;有的英译本直接意译为yes(是的之意。林后1:20,启1:7中的“阿们”差不多等于“是”的同义词);伊斯兰教也翻译“阿门”,不过,也有伊斯兰教翻译为“阿敏”,或“阿米乃”的。

        Amen原是一个动词,表述其“肯定”的意味,意为“实实在在,诚心所愿,诚信真实,甚愿如此”等意思。因为Amen一词在崇拜中使用起来简洁而明晰,故从旧约常用Amen表达诚心和感激,到后来的教会,教会在著作中(包括希腊文新约)中均沿用此词,已经成为信徒约定俗成的表达方式。和“哈利路亚”、“以马内利”一样,成了大家熟识的词汇。

        Amen最早的使用背景和意义都不是祷告结束的代名词。笔者曾经问会众Amen的意思,一个孩子举手答道:“阿们就是可以回家的意思”。阿们在旧约圣经中更多使用的处境是表达“赞同及响应”。正如Klyne R. Snodgrass牧师所言:“阿们”用作祷告结语的用法在圣经中并无左证,在古代宗教习俗中也不多见。“阿们”在旧约中出现30次,几乎全部表示一方“赞同”另一方所述的意见。(如,申命记宣告咒诅与祝福之条例时,百姓均同声回应“阿们”)。

        在不同的语境中,Amen有不同的意思,比如:

        用于“响应”应许(耶十一5);

        表达谢恩和赞颂(代上十六36);

        表示完成和确认;(诗篇五卷中的四卷也均以“阿们”作结语,参诗四十一13,七十二19,八十九52,一○六48)

        表示上帝的真实;(以赛亚书六十五章16节两处“真实的神”原文为“阿们的神”(the God of Amen),强调神的信实、实在和言必行的坚定。)

        Amen在新约圣经中也主要用作“赞同、响应和参与”的礼仪性表达。(如新约中用作祝颂(弗三21,启7:12)、祈福(加六18,启7:10)、感恩(林前十四16)、预言(启一7)、赞美(启七12)、带领敬拜(林前14:16)之后都用“阿们”回应2。)

        总之,Amen是表达“赞同、响应和参与”的一个礼仪性词汇,表达的意思就是实在,真实,虔信等意义。比如:“神的应许,不论有多少,在基督都是是的。所以借着他也都是实在——实在:原文就是“阿门”的,(哥林多后书1:20-21)。

        新约中耶稣使用Amen多达100多次,都用在说话之始,而非之后。和合本的马太、马可、路加中译为“我实在对你(们)说”,以及约翰福音中“我实实在在对你(们)说”(用作副词就是verily或truly),原文都是“阿们”,强调圣言的权威和耶稣的威严3。

        为何有了汉语语境中“阿们”与“阿门”之争?

        纵观Amen的意义与来源,都与有没有“人字旁”的“们”或者“门”没有任何关系。早期基督新教的译本并不使用“阿们”的“们”字,因为音译有个基本的原则,即使用没有歧义的、或者会引起误会的、最为简介的字表达原来的译音。比如,早期的和合本翻译以色列先祖雅各的大儿子为“流便”,但后来“便”在新汉语语境中有了大小便的意思,“流便”可能引起人们对大小便的误解,故后来的翻译就直接改成另一个音译“吕便”了。故,早期版本的圣经基本使用的是“阿门”而非“阿们”。它们只在组合的音译词汇中才有意义。正如另外两个基督教界常见的音译名词:“哈利路亚”和“以马内利”一样,你完全不能用汉字去解释其本身的意义

        可惜的是,后来有没有受过专门语言学和神学训练的好事者意象化了Amen真正的意思,即,以为Amen应该是有人对上帝表达的心意,是人在祈祷,应该有人字旁,故强调一定要使用“阿们”。这也就扭曲了Amen本身的意义,也困扰了不明**的信徒。

“阿们”的意象化涉嫌“读入”而谬解圣经

        无论如何翻译,Amen原来的意思都与“人字旁”没有任何关系。有人对“阿们”的解读已经完全意象化了Amen本身的意义,过多读入的成分,且已经接近谬解圣经。比如,反对“阿门”的人有如下论述:常看到有人在将“阿们”写成“阿门”。词虽为音译,但严格说“门”无“人”,谁“阿们”?《旧约》希伯来语中,“阿们”('amen)字义为“实在的、诚然的”;《新约》希腊语中,“阿们”字义为“诚心所愿、实实在在”。可见“阿门”需“人”参与,矫正为"阿们"确切。

        很明显,这位佚名的作者简单化了Amen的意义,也意象化了Amen的使用,陷入主观读入成分,完全谬解了Amen原本的意义。进而这位强调“阿们”的作者继续写道:感谢主耶稣基督!给我们“阿们”的权利。“阿们”不是普通的言语,是属天的连接,代表我们的心向上,“阿们”是进祝福门的门票。让我们在神面前都说:“阿们”!我们基督徒应该正确的“阿们”神赐下的圣灵,我们当彼此与基督耶稣合一,按圣经里的“阿们”统一口号!阿们!

        你看看他对“阿们”的解读有多么可怕,已经涉嫌颠倒基督信仰的救恩论。比如,阿们是权力还是责任?把Amen视为“属天的连接”,甚至是“进祝福门的门票”,认为“阿们”就能赐下圣灵,又把神圣的Amen视为一种“统一口号”,这难道是“g e命”?是“赎罪券”?完全是胡说八道,强解圣经,歪曲了救恩论。

        退一步说,即使纯粹在汉语语义分析“门”和“们”所表达的意思,上述作者的阐述也是牛头不对马嘴。“们”只有加在代名词的后面才有表达复数的意思,比如:哥们,同胞们,本意并非强调“有人”。而“门”则有“出入口”的意思。如果你非要牵强附会祷告要“阿们”的“们”字,倒不如把祈祷视为通向上帝的“入口”岂不更贴切?

        上述强调“们”字至少有几个方面的问题:

        1.曲解了Amen的本意。意象化地读入了Amen的意思。

        2.曲解了Amen的用途。Amen并非单纯表示祈祷结束的词汇。新约圣经中耶稣用过的一百个阿们,均在句首。

        3.涉嫌错解了救恩论。如上述。

        4.错解了“们”和“门”的汉语语义。

        5.强迫信徒统一思想和词汇,有着政zh i化的傲慢。

        要知道,“阿们”或“阿门”没有任何单个字符的意义,只有其与原文Amen音译的整全表达相联系才有意义。用汉语的字**读Amen的意思,除了混淆视听,哗众取宠以外,其本身就没有意思。试问,你又如何用汉语字符解读许多和合本的音译词汇,如:哈利路亚、以马内利?

        “阿们”也好,“阿门”也罢,都只是音译。把Amen的“men”的语音意象化解读不仅无聊透顶,且已经涉嫌触犯了启示录的警告:“我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么,上帝必将写在这书上的灾祸加在他身上;”(启22:18)这句警告不仅适用于对启示录的增删,也适用于整本圣经(提后3:16)

        到底是“阿们”还是“阿门”?我们需要问的不是哪个更好,而是要避免这种无聊而哗众取宠的争执和解读,回归信仰的本真,用心灵和诚实敬拜我们那独一的上帝。

注释

        1.见《证主圣经百科全书之Amen词条》
        2.同上。
        3.Klyne R. Snodgrass之《阿门》,可见于《证主圣经百科全书》
        4.这一点也符合加尔文的神学立场,他认为,浸水礼容易让人忽视洗礼本身的属性意义,而专注仪式的形式,故,他更加赞同点水洗。


 楼主| 发表于 2017-10-3 11:23:30 | 显示全部楼层
哗众取宠的还有许多,比如私意解经,数字解经等等。这样的心态和方式读圣经有害无益。

提后:

3:16        圣经都是 神所默示的(注:或作“凡 神所默示的圣经”),于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,
3:17        叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-3 17:43:30 来自手机 | 显示全部楼层
阿们,阿门,啊们……都属于音译,在口语中没有分别,只是在文字上有不同。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-3 17:58:38 | 显示全部楼层
我以前常写成“阿门”

后来写成“阿们”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-3 18:34:40 | 显示全部楼层
那就以和合本的“阿们”为准。不必抠字眼,纠结这些没用。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-12 18:48:59 | 显示全部楼层
向主祷告说:阿们。

因自己使用的是和合本圣经,已经习惯了使用“阿们”一词。
其实,也只是音译。

愿主帮助我们在真道上再努力的向前跟主走。
阿们。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-10-12 19:26:13 | 显示全部楼层
沈阳小土 发表于 2017-10-12 18:48
向主祷告说:阿们。

因自己使用的是和合本圣经,已经习惯了使用“阿们”一词。

阿们!感谢主,阿们!!
回复

使用道具 举报

发表于 2017-10-13 06:43:33 | 显示全部楼层
本人完全赞同本文的详细解释并总结:“到底是“阿们”还是“阿门”?我们需要问的不是哪个更好,而是要避免这种无聊而哗众取宠的争执和解读,回归信仰的本真,用心灵和诚实敬拜我们那独一的上帝。”
“阿们”是音译词,本身不能用中文意思来解释,只能以原文意思来解释。那些强调以中文含义去解释的人只不过是想以此树立个人的威信而已!
再说明一下:我们共同信仰三位一体独一真神,语言文字要基本统一。若没有含义差别,就应该统一语言文字,那么最好是以最早及普遍使用的经文为准——和合本经文为准。因为后面有许多解释圣经词汇(包括阿们)的书籍要作圣经词汇解释,若随意增加了词汇,就增加了解释的困难。
作为讨论啦。



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|旷野呼声 ( 浙ICP备11063712

GMT+8, 2017-12-13 23:18 , Processed in 0.233536 second(s), 17 queries .

Powered by kyhs.me

© 2004-2014 旷野呼声论坛|

快速回复 返回顶部 返回列表